ویدئوبلاگ و پادکست نیما اکبرپور
۲۱ اردیبهشت
سرزمین ایران آنقدر اقوام و لهجههای مختلفی دارد که هر گوشهاش با گویشی جدید مواجه میشویم. خیلی وقت پیشها هنرمندان ما از تنوع لهجههای ایرانی برای رنگآمیزی داستانها و روایتهای شنیدنی استفاده میکردند. نزدیک به بیست و پنج سال پیش از لهجههای مختلف ایرانی در کتابها یا داستانهای صوتی استفاده میشد و کودکان این نوارها را میخریدند و دوستش داشتند. حالا پس از این همه سال با گسترش تکنولوژی و همهگیر شدن سیدی و دیویدی این استفاده به سمت دوبله انیمیشن و کارتون تغییر جهت داده است. به سراغ مهرداد رئیسی، رئیس هیأت مدیره انجمن گویندگان جوان رفتیم تا درباره تیپسازی با لهجههای ایرانی در دوبله کارتونها و انیمیشنها گفتوگویی داشته باشیم.
Leave a reply